Let's revisit the original post. The terminology was not "welded structure" or "welded assembly." The terms used in the post were "welding structure" and "welding assembly." Clearly, the use of incorrect terminology here has lead to some confusion for those of us that elected to respond.
In my case, I can honestly say I have no idea what a “welding structure” is, nor do I know what a “welding assembly” is. Is a “welding structure” a structure that does welding, like a welding machine? A “welding assembly”; is it an assembly that welds? Or is it more likely local lexicon originated by a “Swamp Yankee” of Eastern Connecticut or a “Hillbilly” from Appalachia or one of those crazy “Rednecks” of the Sunny South? I don’t know. I cannot find either of the terms in AWS A3.0 or my Webster’s Dictionary. I’m stumped!
You might think you know what they mean, but are you willing to put hard money and maybe your life on the line? Miscommunication is a problem that is encountered on a daily basis by companies contracting work to other countries. It can lead to mistakes that are expensive to correct. The use of proper terminology in technical discussions is essential when trying to communicate effectively and efficiently. Dictionaries and glossaries are essential tools in the technical world. That is why ASME, API, AWS, and even military standards contain glossaries that define terminology that is unique to that document. AWS does not have a lock on proper terminology; however, A3.0 is referenced by just about every standard that addresses welding for terms not defined in their respective glossaries.
That being said, I have noticed that several AWS committees have elected to use nonstandard terminology in their documents without clarification in their glossaries. I usually hear about it when one of my clients calls me and asks what the clause means. It causes confusion when the nonstandard terminology is not clear or not defined because the reader cannot find the nonstandard technical term in A3.0. At best it can be confusing, at worst; it makes the committee look a little silly.
How many times have members of this forum asked for clarification when the original post includes nonstandard terminology? While terms like ground clamp, weld puddle, and stinger are used in many of our day to day conversations, their use in a technical discussion is simply incorrect when the parties involved agree to use “standard terminology” that has been adopted by industry, i.e., AWS A3.0.
"I need a bottle of gas."
a) "I know what he means!"
b) "Well, I think I know what he means."
c) "I'm not sure what he means."
d) "I have no clue what he means."
What would your response be to the question?
That brings to mind a post I read on the Forum the other day. The question was with regards to what plastic is recommended for a "ground" (I added the " "). There were several responses with some good suggestions. However, I asked the question or interjected the suggestion that the individual was really looking for an "insulator", not a "ground". The meanings of the two terms are very different. Perhaps a very poor insulator could be used as a conductor to ground, but I don't believe that is what the individual had in mind. "What we have here is a failure to communicate."
Regarding communication by lawyers; are you saying you truly believe lawyers do not use explicit terminology when they write? Just because we are not intimate with the terminology they use does not mean they are not communicating effectively, it simply means we are ignorant of their terminology and proper language usage.

Best regards - Al