Not logged inAmerican Welding Society Forum
Forum AWS Website Help Search Login
Up Topic Welders and Inspectors / Education & Training / compartir conocimientos, EN ESPAÑOL
- - By isaacvergara (*) Date 09-11-2003 01:01
Estoy muy interesado en participar en el FORO, pero mi ingles es muy malo, lo puedo leer, pero me cuesta escribir, de todas maneras, como la AWS es una Institucion Internacional, a lo mejor encuentro a alguna persona que tenga algun tiempo para dedicarse a conversar de soldadura, soy profesor tecnico de un Centro educativo ubicado en la VIII Region de CHILE (CEAT) y les saludo a todos los (a) personas que estan en este campo de trabajo.
Parent - - By iesca (**) Date 09-11-2003 02:15
Isaacvergara:
Habitualmente leo los "posts" del foro y algunas veces participo en el mismo. Soy mexicano y vivo en San Luis Potosí. Trabajo como inspector de soldadura y auditor de calidad independiente y también imparto cursos sobre estos temas y otros similares. Actualmente estoy certificado como inspector de soldadura senior (AWS).
Me dará gusto intercambiar ideas y comentarios sobre soldadura en español.

Héctor.
Parent - - By isaacvergara (*) Date 09-11-2003 02:36
Hola Hector

Me da mucho gusto poder conocerte por este medio y aprovecho al mismo tiempo de poder preguntarte algunas cosas respecto al tema de Inspeccion que es mi meta a futuro, por lo que justo, creo que me puedes indicar algunas cosas respecto a este tema.

1. Que informacion manejas de los Centros DALUS y SMS(sociedad mexicana de soldadura) quienes, he sabido , son los encargados de preparar a los futuros inspectores para que puedan rendir el examen ante la AWS.
2. Tengo intencion de poder optar a la Certificacion CWI de la AWS, asi es que me pueden indicar cuales han sido tus experiencias al respecto.

3. En un par de semanas comienzo aca en Concepcion, VIII Region de Chile un curso preparatorio, dictado por lNDURA-IDIEM, espero poder aprobar, son 60 horas de clase y vere como estamos.

Bueno, por aca en Sudamerica el tema de soldadura es fuerte, se esta cada dia indagando, mejorando y participando de proyectos constructivos y en lo particular me ha tocado ver en terreno como va la construccion de la Planta Celulosa en San Jose de la Mariquina, Valdivia al Sur de Chile, que por ahora es la màs grande del pais y esta en un 80% de avance.En dicho lugar trabajan cientos de soldadores, en diversas empresas contratistas, con la exigencia de ser soldadores calificados y al mismo tiempo deben cumplir ciertos requisitos de calidad radiografica (soldaduras o uniones al 100% en pipe)

Tengo otra pregunta.

Cuando se habla de Pipe - Piping -
diferencias entre Tubo - Cañeria


Es posible que en un momento tenga que dejar el computador pero estare atento a cualquier detalle periodicamente...

Saludos
Isaac
Parent - - By iesca (**) Date 09-12-2003 02:38
Isaac:

Me da gusto que cada vez más gente de habla hispana en América (léase de México hacia el sur del continenete) esté comprometida con el asunto de la certificación de inspectores AWS.
De DALUS te puedo comentar cosas verdaderamente buenas, ya que es el centro de capacitación y certificación por excelencia en México (y de seguro de otros lados también). El porcentaje de personas que toman su curso en DALUS y aprueba el examen de certificación es el más elevado (aproximadamente un promedio de 55 %). A este punto debo comentarte que yo soy el único instructor de DALUS para los cursos de inspección de soldadura (previos al examen de AWS CWI). Estos cursos se imparten de lunes a viernes con un total de 40 horas y el sábado siguiente se lleva a cabo el examen.
De SMS prefiero no hacer comentarios.
Para mayores informes de DALUS (en la ciudad de Monterrey, Nuevo León) puedes contactar con Lorena Garza al teléfono No. (81) 8386-1717. De momento no tengo la clave de larga distancia internacional.

Quiero hacerte algunos comentarios acerca de los temas en los que los hispanoparlantes tienen más problemas para aprobar los exámenes: en primer término está el dominio de los códigos (AWS D1.1, API 1104), en segundo término los aspectos relacionados con la metalurgia y en tercero los ensayos no destructivos y los destructivos; en cuarto las calificaciones de procedimientos y personal de soldadura. Algo muy importante a tomar en consideración es el dominio del idioma inglés, ya que los exámenes están formulados en este idioma, así como las normas de referencia (para la fabricación, construcción y el examen de certificación). Debido a esto, si tienes pensado presentar tu examen, te recomiendo que te pongas a practicar inglés (sobre todo leído) y a estudiar los temas referidos.

En cuanto a la diferencia entre pipe (y piping) y tube (tubing) te puedo hacer los siguientes comentarios.

Pipe se refiere a tubos para líneas de tubería a emplearse principalmente en la conducción de fluidos (petroleo, gas combustible, agua), el tamaño nominal se designa con las siglas NPS (nominal pipe size), el espesor de pared se designa por medio del número de cédula (schedule) y para diámetros pequeños (usualmente menores a 12 pulg. nominalmente hablando), el diámetro nominal es menor que el diámetro exterior real del tubo.

Tube se refiere a tubos destinados a emplearse principalmente para equipos de proceso y otros (por ejemplo calderas, sobrecalentadores y condensadores e intercambiadores de calor). El espesor de pared se designa por medio de calibres (gage or gauge) y el diámetro nominal coincide (sin considerar las variaciones propias de los procesos de fabricación) con el diámetro exterior real del tubo.

Espero que la información anterior te sea de utilidad.

saludos:

Héctor García.

Parent - By isaacvergara (*) Date 09-13-2003 00:36
hola hector

leyendo tu respuesta, me parece muy importante lo que me das a conocer y verdaderamente para optar y poder tener un grado de exito en rendir adecuadamente el examen CWI de la AWS debemos estar muy preparado en todos los aspectos por ti enumerados, especialmente el dominio de la gramatica en ingles. Bueno estamos en eso y ademas hoy comence un curso preparatorio nacional afrecido por Indura-Idiem en Chile quienes con relatores certificados internacionalmente nos van a entregar informacion necesaria para poder tener un grado de preparacion mayor.
De todas maneras estamos en vias de postular y tambien participar en Mexico (por el idioma) del curso preparatorio y rendir a fin de año las pruebas correspondientes ante la AWS.
Hector si consideras que existe informacion clasificada o restringida respecto a los detalles y demas indicaciones particulares respecto a este tema, me gustaria que me escribieras a mi correo, especialmente con el objeto de poder coordinar con nuestro centro Educacional CEAT de Concepcion en Chile una alianza estrategica de tal forma que puedan como centro Dalus acudir a Sudamerica para plantear curso internacional, o clinicas de codigo con relatores de prestigio y poder introducir el tema de la inspeccion al nivel que corresponde, por lo importante y necesario en la productividad regional y nacional.
Existe en el paìs una suerte de contratos de fabricacion y montaje de Plantas de Celulosa para los proximos años, lo que llevara a tener personal preparado y certificado para las tareas de inspecciòn, operadores de equipos, soldadores, supervisores y otros, los cuales deben estar al nivel del avance tecnologico y cumplir tambien con las normas internacionales desde el punto de vista de la construcciòn soldada.

Tal como lo he planteado, el tiempo para dedicarse frente al computador es escaso y ademas pasa muy rapido, pero estaremos atentos diariamente de este foro, por las futuras participaciones de otros hispanoparlantes.
atte
ivergara@ceat.cl
Parent - - By Walther_C. Date 07-12-2006 20:47
Hola, les escribe un becado de la Refineria de Petroleo en Conchan, Lima-Peru.

Me parece muy interesante la diferencia entre tube y pipe que has dado pero en el API 560 de hornos, en la tabla no 4 (pag. 14) hay un cuadro de materiales tanto para tube y pipe; segun esta tabla usada para un horno de refineria, la zona radiante del horno es tube y la zona convectiva es pipe, y ambos estan dentro del equipo. Pareciera una excepcion a la regla.

Saludos y sigan participando.

Walther.
Parent - - By G.S.Crisi (****) Date 07-14-2006 00:26
Señores,
la diferencia entre "tube" y "pipe" existe en el inglés hablado en los EE.UU. y en el castellano hablado en la Argentina, donde el "tube" es "tubo" y el "pipe" es "caño". 
En el inglés hablado en Inglaterra no hay diferencia. Tengo en mi biblioteca las normas inglesas de tuberías (o cañerías) de presión, donde dice que las palabras "tube" y "pipe" son sinónimos.
En el castellano hablado en España, México y otros países hispanoamericanos, no existen los "caños" y las "cañerías", solamente los tubos y las tuberías. Así lo muestran los libros técnicos escritos (o traducidos) en España y el Perry (Manual del Ingeniero Químico) traducido al castellano en México.
Tampoco hay diferencias en los idiomas italiano (que hablo perfectamente porque nací allá) y portugués (que hablo perfectamente después de 33 años de Brasil). En ambos idiomas el tubo es "tubo".
Y cual es la diferencia entre "pipe" y "tube" en los EE.UU?
"Pipe" es un producto tubular cuyas dimensiones, el espesor entre ellas, están normalizadas por normas (ASTM, API). Ejemplos: ASTM A53, A106, A335, API 5L, 5LX.
"Tube" es un producto tubular cuyo material está normalizado, pero no sus dimensiones, que serán establecidas de común acuerdo entre el fabricante y el comprador. Es claro que en la práctica el fabricante produce solamente algunos espesores y el comprador deberá elegir entre ellos el que más le conviene.
En lo que se refiere a la Argentina, se sigue la costumbre de los EE.UU.
Giovanni S. Crisi
Sao Paulo - Brasil      
Parent - - By Franz Torres Date 09-10-2006 17:03
Estimado Sr. Giovanni:
Los siguiente tal vez pueda complementar su comentario sobre la diferencia entre "tube" y "pipe"
Los  "Pipe" , Caño o tuberías,  sirven como medio de transporte de fluidos como agua, aceite, gas etc. El diámetro nominal se relaciona con el diámetro interior. (valores muy aproximados)
Por ejemplo, una tubería (pipe o caño)  schedule 40 de Ø2" tiene como diámetro interior 2.067" , en schedule 80 el diámetro interior es 1.939". Ambos tienen el mismo diámetro exterior de 2.375".

En el caso de los tubos (Tubing), las  dimensiones nominales se basan en el diámetro exterior. Por ejemplo, para los  tubos de cobre ASTM - B88  el diámetro de 2" tiene como diámetro exterior 2.125" (cerca a 2") y espesor de 0.083". El diámetro interior en esta caso resulta 1.959".

Los tubos son frecuentemente más costosos producir que las tuberías.
Saludos,
Franz Torres
Lima - Perú

Since the purpose with a pipe is the transport of fluids like water, oil and many other products, the most import pipe property is the capacity, or in reality, the inside diameter of the pipe. The nominal diameter of a pipe is therefore related to  the inside diameter.
Parent - - By Maxi77 Date 10-20-2006 21:07
Me gustaría saber si alguien puede informarme de donde puedo bajar las normas ASTM A-53 y la A-106.

Muchas Gracias

Maximiliano Biancotto
Buenos Aires - Argentina
Parent - - By G.S.Crisi (****) Date 10-20-2006 21:19
En ningún lado. Las normas que mencionás hay que comprarlas en la ASTM o hacer copia xerox de alguien que las tenga. Probá en Dálmine, a lo mejor te las facilitan.
En la biblioteca de la Universidad de Buenos Aires o en el LEMIT no las tienen?
Giovanni S. Crisi
Sao Paulo - Brasil
Parent - By Maxi77 Date 10-23-2006 16:26
Voy a averiguar.

Muchas Gracias por tu respuesta.

Saludos,

Maxi
Parent - - By Cesar Rios Date 06-28-2008 05:11 Edited 06-28-2008 05:15
Estoy interesado en calificarme con CWI en colombia, venezuela o mexico, si alguno de uds conoce el contacto donde pueda acceder para consultar sobre fechas y precios se los agradeceria

Cesar
Parent - By iesca (**) Date 06-30-2008 01:47
César:
En México se ofrecen cursos de preparación previos al examen AWS CWI. Los cursos tienen una duración de 40 horas (más 10 de inglés técnico opcionales), de lunes a viernes, y la administración del examen el siguiente sábado. El próximo evento de este tipo se realizará del 14 al 19 de julio de este año. Puedes consultar fechas y precios en www.dalus.com

Héctor
Parent - By jolmosal Date 07-29-2008 04:45
Veo que hay bastante Que somos dew habla Hispana alguien me podria decir como conseguir la maletitya con las galgas de la AWS por favor.
Parent - - By - Date 09-12-2003 05:50
Sono americano ma parlo correntemente l'italiano. Quindi posso capire un po' di quello che hai scritto. Forse puoi capire anche quello che scrivo in italiano. Benvenuto a questo forum. Una cosa che trovo e' che le persone che visitano spesso qui sono molto gentili e sono disposti a rispondere alle domande di tutti. Pero' e' molto importante scrivere le domande in inglese abbastanza buona, in maniera che le persone capiscono la domanda. Se e' scritta male invece, nessuna risponde. Buona fortuna.
Mankenberg
Parent - - By pipewelder_1999 (****) Date 09-12-2003 16:12
Kip,

I see that you are able to speak in two languages. The person posting may not have that ability and I unfortunately can only read english.

If there is anything that maybe the rest of the forum can help with your translation would be helpful and I would be thankful for it.

If the question is answered then no need. I welcome the opportunity to help someone regardless of the language.

Have a nice day

Gerald Austin
Parent - By isaacvergara (*) Date 09-13-2003 00:44
Gerald

Es cierto, es interesante que podamos compartir tanto conocimientos generales , a traves de preguntas y respuestas ya sea en ingles, en español o en italiano. Creo que cada uno de nosotros entiende el grueso de las preguntas y respuestas descritas, de repente aparecen por ahi algunas palabras un poco complicadas, pero son las menos.

Seria estupendo si alguien nos colabora para la traduccion en caso de que nos equivoquemos en nuestras apreciaciones.

Thank you Gerald por tu aporte...

Isaac
Parent - - By billvanderhoof (****) Date 09-13-2003 05:22
This forum has caused me to learn a new thing. If you go here- http://world.altavista.com/
you will find the babelfish translator. You can type in text or give it a link. It returns an imperfect but generally understandable translation.

Welcome to Isaac and others who might wish to post in languages I don't understand. Try to write as if to a child. We are more likely to understand and translation programs will work better
Bill

This is the bablefish translation of the above-

Este foro me ha hecho aprender una nueva cosa. Si usted va aquí http://world.altavista.com/usted encontrará el traductor del babelfish. Usted puede mecanografiar adentro el texto o darle un acoplamiento. Vuelve una traducción imperfecta pero generalmente comprensible. La recepción a Isaac y a otros que pudieron desear fijarme en idiomas no entiende. Intente escribir como si a un niño. Somos más probables entender y los programas de la traducción trabajarán una cuenta mejor
Parent - By isaacvergara (*) Date 09-14-2003 00:06
Wonderful information, had been a time to us but the objective of which it means is the essential. My work is of professor of the Educational Center of High Technology, CEAT, located in VIII the Region of Chile, and we are working in a project at level, first regional one later to happen to a national stage, in the field of the processes of innovativas unions, with support of a German Institution. It wanted that in agreement with which at the moment is made in weld, in the industrialized countries, they can indicate to me as they serian for You. The processes, techniques and equipment technologically advanced from the perspective of the weld focused Gmaw been accustomed to and tubular Gtaw to the weld of stainless steel, aluminums and carbon steels. I hope to receive your contributions so that our decisions in the purchase of maquinas and accessories in these technologies but are guessed right. On the other hand and taking advantage of this forum, I ask You Where we can find a norm that indicates the standardized characteristics to us (measured) of the cabins or cabinets to weld by electrical arc. I am thankful already from its contributions

Lo anterior lo escribi en español y use el traductor segun vuestra sugerencia, espero que se pueda entender

Mis consultas van por el lado de las ultimas tecnologias en soldadura apuntando a los procesos de soldadura MIG-MAG TIG en aceros al carbono, aceros inoxidables y aluminio.
Por otro lado donde acudir para obtener informacion respecto a las dimensiones normalizadas de las cabinas de soldar por arco electrico.

Bueno, agradezco vuestras sugerencias y aportes, con las dificultades de entender a traves de un traductor.

Atte
ISAAC
Parent - By G.S.Crisi (****) Date 09-15-2003 18:38
Wonderful!
The message translated from English to Spanish by Bill and the other one translated from Spanish to English by Isaac are far better than the miserable translations I'm used to see around.
Giovanni S. Crisi
Parent - - By isaacvergara (*) Date 09-14-2003 00:17
They are American but I speak the Italian running. Therefore I can understand a little what you have written. Perhaps you can understand also what I write in Italian. Welcome to this forum. One what that I find e' that the persons who often visit here they are much kind and they are disposed to answer to the questions of all. Pero' e' a lot important to write the questions in enough good English, in way that the persons understand the question. If e' written badly instead, nobody answers. Good fortune. Mankenberg
Parent - By - Date 09-15-2003 05:45
This kind of looks like a babelfish translation. In my post above, I was simply welcoming our new friend to the forum. I also gave the advice that since most of the forum users are English speakers, for best results it would be helpful if he were able to phrase any questions in reasonably understandable English, or he runs the risk of getting no replys.
Mankenberg
Parent - By G.S.Crisi (****) Date 09-15-2003 18:28
This message has been deleted and replaced by the other one right below.
Parent - - By G.S.Crisi (****) Date 09-15-2003 18:31
Bravo, Kipmank, your Italian is almost perfect!
A very few mistakes, though. You should say:
"sono disposte" (le persone is feminine), not "sono disposti", as in masculine;
"abbastanza buono" (inglese is masculine), not "abbastanza buona", as in feminine;
"le persone capiscano" (persone is feminine), not "le persone capiscono", as in masculine;
"nessuno risponde" (nessuno in this case is neutral), not "nessuna risponde",as in feminine.
By the way, your surname isn't Italian. May I ask you where did you learn the language?
Greetings
Giovanni S. Crisi
Sao Paulo - Brasil
Parent - - By - Date 09-16-2003 08:54
minchia! hai ragione. la mia moglie mi ucciderebbe se sapesse che avevo fatto tutti quelli errori del cazzo. I'm American, my wife is Italian. I had to learn to defend myself.
Mankenberg
Parent - - By G.S.Crisi (****) Date 09-16-2003 20:16
Fammi sapere il tuo indirizzo postale che ti manderò del materiale stampato riguardante la collettività italiana di San Paolo.
Arrivederci
Giovanni

English translation.
Let me know your postal address and I'll send you some printed material regarding the Italian community of Sao Paulo.
So long
Giovanni
Parent - - By - Date 09-17-2003 04:31
Giovanni,
Click on my username, and you'll get my e-mail address. Actually, I was in Sao Paolo a couple of years ago, on holiday. Fantastic place. I must have gained 5kg going to the rodizios.
Mankenberg
Parent - By HMG Date 12-10-2007 13:29
Buenos dias a todos:

Mi nombre es Hernán y me encuentro trabajando para la empresa Conarco-Esab. cualquier consulta que deseen hacer sobre maquinas o cunsimibles favor de realizarlas.
Saludos

My name is hernán and i working to Conarco-Esab Argentina. Any question at machine or consumable, please talk me. Bye
Parent - - By leviwelder (*) Date 01-03-2008 10:57 Edited 10-14-2008 02:34
Saludos Isaac, miembros del foro y visitantes.

Les deseamos éxitos y bendiciones para este año 2008.

Mi nombre es Mike Levi, Director /Editor del Boletín SOLDADURA LATINOAMERICA, una publicación electrónica (GRATUITA) en formato PDF, rica en contenido relacionado con soldadura, procesos, control de calidad, inspección, ensayos mecánicos, ensayos no destructivos, fabricación metálica, oleoductos, tanques de almacenamiento, estructuras, protección catódica, y en fin, todo lo relacionado al apasionante tema de la soldadura.

Algo muy importante que usted debe saber es que el contenido de cada edición (mensual) es dedicado a un tema especifico (por ejemplo: una edición a END, otro a Metalurgia de la soldadura, etc.) y que dichos artículos son aportados por un grupo de expertos latinoamericanos los cuales se sumaron a nuestro proyecto; la mayoría de ellos son Ingenieros con postgrado y/o Doctorado; también son inspectores certificados AWS, API, ASME; pero lo mas relevante es que estos profesionales son en su mayoría educadores de las mas prestigiosas universidades de Latinoamérica.

Por esta razón lo invito a suscribirse a nuestro boletín, para que comience a recibir información especializada sobre soldadura, la cual (muy seguramente) le será útil a su labor.
                                                                                           PARA SUSCRIBIRSE VISITE ESTE VINCULO:
                                                                                 http://www.soldaduralatinoamerica.tk

Cordialmente
Mike Levi Director/Editor
Boletín-E  SOLDADURA LATINOAMERICA
Parent - By reta (*) Date 01-08-2008 20:36
Gracias Mike, esta va a ser una gran ayuda para todas las personas que estamos inmersos en el mundo de la soldadura.

Saludos

RETA
Parent - By jolmosal Date 07-29-2008 04:47
Contesten compañeros que opinan del foro
Up Topic Welders and Inspectors / Education & Training / compartir conocimientos, EN ESPAÑOL

Powered by mwForum 2.29.2 © 1999-2013 Markus Wichitill